Home page - digilibLT
Università degli Studi del Piemonte Orientale - Amedeo Avogadro Fondazione Cassa di Risparmio di Vercelli Regione Piemonte
  • Home
  • The project
  • News
  • Late antiquity on the web
  • Help
  • Contacts and feedback
  • Reserved area
  • DH Day 2021
English language Italian language
Large font size Default font size Small font size
Search

Find



  • Searchable works
  • Advanced search
  • Search the bibliography

Browse and download
  • Works
  • Authors
  • Bibliography
By date
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • VI
  • VII
  • VIII
  • Uncertain date
  • All the works
By name
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • V
  • All the works
Other resources
  • Modern studies on late antiquity
  • Canon of late-antique authors
  • Fonts and software to download
  • Download texts

Additional proponent

External link to the website of the Università degli studi di Torino

Categoriae Aristotelis Latine uersae
Boethius (Anicius Manlius Seuerinus Boethius)
Author Details

saec. VI
Catalogue entry
ID: DLT000041
Textual type: Philosophy
Digital edition by the digilibLT group - Università degli Studi del Piemonte Orientale

Available downloads

Download the text in TXT Download the text in TEI Download the text in PDF Download the text in E-PUB Download the catalogue entry


Reference edition:

 

Aristoteles Latinus I 1-5, Categoriae uel praedicamenta. Translatio Boethii - editio composita, Translatio Guillelmi de Meorbeka, Lemmata e Simplici commentario decerpta, Pseudo-Augustini Paraphrasis Themistiana, edidit L. Minio Paluello, Bruges-Paris 1961, 5-41 (Corpus Philosophorum Medii Aeui).

 

We know that Boethius was not the first person to translate Aristotle’s Categories into Latin. Cassiodorus tells us that Marius Victorinus completed a Latin rendering of this work (in addition to versions of the Isagoge and the Peri hermeneias); unfortunately, no other traces of this translation have survived.  We also possess a Latin paraphrase of the Categories that was composed near the end of the 4th c. AD; although this is attributed to St. Augustine, most scholars doubt that he was really its author.  Indeed, it seems more likely that this work is actually a Latin paraphrase of Themistius’ commentary on the Categories that was composed by Vettius Agorius Praetextatus, a Roman rhetorician who also translated paraphrases of the same Greek commentator on the Prior and Posterior Analytics (Hadot 1971).  Another possibility is that the author of the pseudo-Augustine work should be identified with a certain Albinus whom Boethius mentions as an author of logical works (Minio Paluello AL: 1.1-5).  In any case, the paraphrase of Themistius does not constitute a real translation, but rather a free adaptation that explains the Categories from the perspective of practical oratory (Brams 2003).

The Latin version created by Boethius, on the other hand, is a translation in every sense of the term: it is presented both as a textus continuus and as a series of lemmata inserted into his commentary on the Categories.  The translation contained in the commentary includes about two thirds of Aristotle’s original text; there is no doubt that Boethius was the author of this version, which is transmitted in the form of a complete textus continuus by three or four manuscripts of the 11th c.

A majority of manuscripts that include the continual text also contain a “composite” version that consists of Boethius’ collated lemmata and another translation of the work from the original Greek; the author of the latter work is hard to identify.  Sections of it that do not derive from the lemmata appear rougher than the rest.  It is possible that these were integrated by a medieval editor who wanted to reconstruct the complete translation of the continual text, and so integrated Boethius’ Commentarius and lemmata with the original Greek of the Categories.  It is also possible, however, that the rougher sections of the “composite” version derive from an original translation that Boethius corrected and improved upon at a later time after consulting another Greek manuscript: indeed, some of the terminological changes in the two versions find parallel in those present in the two translations of the Topics and the Peri hermeneias.  In short it remains entirely unclear why these two texts have been collated (Brams 2003).  [M. Ferroni; tr. C. L. Caterine].


Preliminary steps: Manuela Ferroni
Text fitting: Manuela Ferroni
TEI code: Manuela Ferroni
Digital edition by the digilibLT group - Università degli Studi del Piemonte Orientale
Back to list
Bibliography
  1. Asztalos, M. Boethius as a Transmitter of Greek Logic to the Latin West: the Categories
  2. Brandt, S. Entstehungszeit und zeitliche Folge der Werke von Boethius
  3. Hadot, P. Un fragment du commentaire perdu de Boèce sur les Catégories
  4. McKinlay, A.P. Stylistic Tests and the Chronology of the Works of Boethius
  5. Minio-Paluello, L. Note sull'Aristotele latino medievale
  6. Minio-Paluello, L. Les traductions et les commentaires aristotéliciens de Boèce
  7. Minio-Paluello, L. The genuine text of Boethius' translation of Aristotle's Categories
  8. Minio-Paluello, L. The Text of the Categoriae: the Latin Tradition

  • 1
  • 2
  •   »

Creative Commons License This page licensed under Creative Commons Attribution - Non commercial - ShareAlike 3.0 Unported License
Release 2.22 - Made by Step srl